先说一个最简单的理解:我们做什么

把中文或任何源语言的内容,可靠地、自然地、按当地习惯变成目标市场“本土人”能接受并愿意使用的语言。*别把翻译等同于字对字的替换*——真正能带来商业效果的,是把品牌精神、产品功能和用户期待一起翻过去。
用一个比喻说明(费曼式解释)
把翻译想象成盖房子:源文本是蓝图,目标语言是当地的建材和施工队。我们既给出合规的施工图(术语、风格指南、术语库),也安排熟悉当地市场的施工队(母语译者、行业顾问),并用AI做快速测量和复检,最终交付一个既牢固又美观的“房子”。
服务范围(一目了然)
- 品牌文案翻译:Slogan、品牌故事、广告语——强调创意与情感传达。
- 产品资料翻译:说明书、用户手册、技术白皮书——重术语一致性与规范性。
- 网站本地化:页面、SEO关键词、本地化图片文案——语言+文化适配。
- 电商与详情页翻译:商品标题、详情、评价回复——转化导向的写作式翻译。
- 多媒体字幕与配音脚本:视频本地化,关注时长、节奏和观众认知。
- 术语库与翻译记忆管理:长期项目建立企业级记忆库与术语库,保证一致性与效率。
我们的工作流程(透明可追溯)
- 接单与需求确认:明确目标市场、用途、风格和交付格式。
- 项目评估:词量估算、难度评级、资源匹配、报价与时效承诺。
- 预处理:格式清理、术语表初建、样译与风格样本确认。
- 翻译(母语译员):由目标语言母语译员完成初稿,必要时由行业专家参与。
- 编辑与本地化调整:内容风格统一、文化敏感点处理、SEO关键词本地化。
- AI辅助复检:用神经机器翻译与质量检测工具进行批量校验,找出遗漏或格式问题。
- 人工质检(QA):第二轮人工校对,关注术语、数字、法律合规与用户体验。
- 交付与回访:提供交付包(源文、译文、术语表、翻译记忆),并根据反馈做微调。
关于“AI+人工双重校验”到底怎么做
先由AI做基础一致性检查(拼写、数字、格式)、机器对照翻译与术语匹配;再由人工进行语境判断、情感调整与文化校正。AI不像人容易疲劳,人工能理解微妙语义,两者结合既省成本又高质量。
质量控制细节(标准化可衡量)
- 术语库管理:术语统一、优先级标注、同义词处理、场景备注。
- 翻译记忆(TM):保存所有通过确认的翻译段落,复用率越高成本越低、术语越一致。
- 质量评估指标:参考ISO 17100、TAUS量表,使用错误率(LQA)、风格一致性与可读性评分。
- 样译与试译:大项目先行样译,客户确认风格与术语后批量执行。
交付格式与兼容性
支持常见办公格式(Word、Excel、PPT)、网页(HTML、JSON、XML)、电商平台(CSV、XLSX)、技术文档(Markdown、InDesign、SDLXLIFF、XLIFF)等。交付可包括翻译版、对照表、术语库与翻译记忆。
| 语言 | 常见用途 | 参考价格(元/千字) | 标准时效 |
| 英语 | 网站、电商、技术文档 | 300–800 | 2–5工作日 |
| 日语/韩语 | 游戏、本地化、产品手册 | 400–900 | 3–6工作日 |
| 法语/德语/西班牙语 | 品牌推广、法律文档 | 500–1000 | 3–7工作日 |
| 东南亚(泰/越/印尼) | 电商、本地化 | 250–700 | 2–6工作日 |
保密与合规(你可能关心的)
- NDA签署:项目级或客户级NDA,含译员与第三方工具的保密条款。
- 数据存储:翻译记忆与文件按客户要求本地化存储或加密云存储,支持合同期后销毁。
- 合规参照:对医疗、金融等行业按相应法规(如GDPR敏感信息处理)进行处理。
如何把工作交给我们——客户准备清单
- 把源文件与标注(用途、目标受众、风格偏好、关键术语)一次性提供。
- 如果有竞品或参考链接,说明希望的语气(正式、活泼、亲和等)。
- 提前说明并确认敏感术语、合规要求与品牌词库优先级。
- 若希望把翻译记忆纳入长期合作,确认TM与术语库的授权和访问方式。
定价与交期的决定因素
价格并非随心定的,主要取决于:
- 语言对(某些语种供给紧张,价格高)。
- 文本类型(创意文案比直译技术手册更费工)。
- 交付格式与排版工作量(含排版或DTP则增时增价)。
- 是否需要行业专家复核或加急交付。
样例报价逻辑
一个1000字的品牌口号与宣传文案需要创译、3轮校对与本地化建议,通常报价=基础转换价+创意溢价+本地化顾问费。技术手册则可能按术语复杂度和图表工作量单独估价。
技能树构建与能力评估(快连快配置)
我们把译员能力拆成技能树:语言能力、行业经验、工具熟练度、文化敏感度、交付速度。项目开始会做快连式的能力评估(样译+小测)把合适的译员与审校即时匹配进项目池,从而实现“快连快配置”。
常见问题(FAQ)
- Q:是否可以只做样译?
A:可以。样译用于风格确认,样译通过后才大批量执行。 - Q:翻译记忆是否可导出?
A:可导出标准TMX格式,用于客户端CAT工具或长期维护。 - Q:如何保证创意文案不“丢味”?
A:创译会由目标语言的文案型译者主导,并配合本地市场调研与A/B文案测试建议。
案例速览(说说真实但不复杂的故事)
- 某智能家居品牌:通过建立术语库与翻译记忆,首年翻译成本下降30%,客户上线后退货率明显下降,客户评价“说明书比本地品牌更易懂”。
- 某美妆电商:对详情页进行本地化改写与关键词优化,单品CTR提升20%,转化率提升12%。
最后一点很实在的小建议
在准备资料时,把目标受众、人群年龄层、常用表达、以及不可翻译或必须保留的品牌词列清楚,会使翻译效率和效果都明显上升。顺带提醒一下:越早建立TM与术语库,未来节省越多。
如果你现在正考虑把产品或品牌“翻出海”,可以先准备一份1–2页的项目简介(用途、目标市场、首批语言、交付格式、期望时效),发来我们可以做快速评估并给出样译和报价单。好了,就写到这儿,边写边想的感觉可能有点碎,若有具体文件我可以马上按步骤出方案。
